-
1 шӹл кыргыжеш
Г.срастается, срастётся; затягивается, затянется; заживает, заживёт (о ране)Ти шуды вӹд доно шушыретӹм нӧртен анжы, цӓшок шӹл кыргыжеш. Попробуй смочить рану отваром этой травы, быстро затянется.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шыл -
2 шыл
Г. шӹл1. мясо. Имне шыл конина; ушкал шыл говядина; презе шыл телятина; сӧ сна шыл свинина; шорык шыл баранина; кӱ чымӧ шыл сырое мясо; шолтымо шыл варёное мясо; шордо шыл лосятина; маска шыл медвежатина; шыл ужалыше мясник; шыл тӱ йымӧ машина мясорубка.□ Коя шыл пундашке ок воло. Калыкмут. Жирное мясо на дно не опускается. Вара шылым, тыгыде моклакалан руэн, подыш оптат. Ф. Майоров. Затем мясо, порубив на мелкие кусочки, кладут в котёл.2. мышцы, мышечная ткань. Шыл кошкымаш мед. некроз мышц.□ Сакарын шӱ ргыжӧ йӧ ршеш ошемын, шылже пытен. С. Чавайн. Лицо Сакара сильно побледнело, щёки (букв. мышцы) впали. Пуля --- стрелокын эрдыштыже шылым кушкед луктын да шола кынервуйжым сусыртен. К. Березин. Пуля у стрелка вырвала мышцы бедра и ранила левый локоть. Ср. чогашыл.3. Г. кожа, кожный покров (наружный покров тела человека). Пышкыды шӹл мягкая кожа; шӹ лӹм ньӹ гӓш натирать кожу.□ Ӹ дӹ рӹн цӹ режӹ, шӹ лжӹ аяреш вашт кайшы мӱ гань цевер ылеш. К. Беляев. У девушки цвет лица, кожа прекрасны, как прозрачный мёд на солнце. Ср. коваште.4. в поз. опр. мясной, мяса; связанный с мясом; приготовленный из мяса. Шыл комбинат мясной комбинат; шыл когыльо мясной пирог; шыл пуш запах мяса.□ Кугече пайремлан Эҥерсола марий-влак шыл кочкышым ямдылат. М. Шкетан. На Пасху жители деревни Эҥерсола готовят мясные блюда. Кожлаевым кужу ӱстел коклаш шындышт, пушланыше шыл шӱ рым, макароным конден пуышт. В. Иванов. Кожлаева (они) посадили за длинный стол, принесли душистый мясной суп, макароны.◊ Шачмы шӹл Г. анат. мышца, бицепс; двуглавая мышца между плечом и локтем. Шалахай кидӹн шачмы шӹ лӹм пуля чиэн кен. В. Сузы. Мышцы левой руки задела пуля. Шӹл кыргыжеш Г. срастается, срастётся; затягивается, затянется; заживает, заживёт (о ране). Ти шуды вӹд доно шушыретӹм нӧ ртен анжы, цӓшок шӹл кыргыжеш. Попробуй смочить рану отваром этой травы, быстро затянется. Шӹл цӹ реӓ н Г. бежевый, телесного цвета. Шӹл цӹ реӓ н платьем чишӹм. Я одела бежевое платье. Шӹ лӹм кодаш Г. заговляться, заговеть; заговенье. Вес ӓ рнян шӹ лӹм кода, пайым, шӹ шер-тарыкым ана кач. На следующей неделе заговенье, мясо, молочные продукты есть не будем. Шӹ л(ӹ м) куштымы шуды Г. бот. подорожник; растение семейства подорожниковых. Шӹл куштымы шуды шӹ ренок корны тӹ реш кушкеш. Подорожник часто растёт у дороги. Шӹ лӹм кӹ шкӓ ш Г. срастаться, срастись; заживать, зажить; затягиваться, затянуться (о ране). Шушырем шӹ лӹм кӹ шкӓ ӓ т, тырхыдымы лӹ гӹ штӓ. У меня рана затягивается, поэтому нестерпимо зудит. Шӹ л(ӹ м) кӹ шкӹ ш(ӹ) шуды Г. бот. подорожник. Шушырешетшӹ шӹл кӹ шкӹ шӹ шудым тышкалтышаш. Приложи к ране подорожник. Шӹ лӹш пыраш Г. разговляться, разговеться; разговенье. Шӹ лӹш пырымеш, ӹ дӹ рӹм ак йӱ эп. До разговенья девушек не сватают. Шӹ лӹм шӹ ндӓ ш Г.1. начинать (начать) полнеть; поправляться, поправиться; набирать (набрать) вес. Церлӓ нӹ мӹ паштек пиш пӹ тенӓ м ылят, йӹ ле шӹ лӹм шӹ нден шӹм керд. После болезни я сильно похудела и долго не могла набрать вес. 2) наливаться, налиться; зреть, созревать. Кеноши солашты садвичӹ штӹ олмавлӓ пӱ кшемӓ лтӹ нӹт, кӹ цкӹ влӓ шӹ лӹм шӹ ндӓ т, кушкыт, мӧ рвлӓ поспейӓ т. Н. Игнатьев. В селе Кеноши в садах завязываются яблоки, наливаются, растут ягоды, созревает земляника. -
3 паштек
паштекГ.1. нар. следом, вследВаня сусун паштекшӹ кыргыжеш. К. Беляев. Ваня бежит радостно следом за ним.
Мӱкшвлӓ паштек аран пырат. Н. Ильяков. Пчёлы роем лезут следом.
Смотри также:
почеш2. посл. выражает временную последовательность действий, явлений; передаётся предлогами после, заЮр паштек после дождя.
Мӹнь тьотям паштек ечӹ дон кеем. С. Захаров. Я иду на лыжах за дедом.
Качы паштек мӱӓт мӱӓнрӓк. Калыкмут. После горького и мёд слаще.
-
4 тӧреш
тӧрешГ.вровень, наравне с кем-чем-л., на уровне кого-чего-л.Йӓл тӧреш наравне с другими;
тӹдӹн тӧреш наравне с ним.
Ӹрвезӓш строй ашкедмӹ тӧреш топке кыргыжеш. И.Горный. Мальчик бежит, топая, наравне со строем.
-
5 тупке
тупкеГ.подр. сл. – подражание глухому звуку удара, топота и т. д.; туп-тупТагышты мӹндӹрнӹ, кӹлмӹ рок вӹлнӹ, корны мычкы эртӹшӹ эдемӹн ял юкшы тупке шакта. В. Сузы. Где-то далеко, на мёрзлой земле, слышны глухие шаги проходящего по дороге человека: туп-туп.
Дӓ пехота, чиэн каскым, тупке веле кыргыжеш. К. Медяков. И пехота в касках бежит с глухим топотом.
-
6 шыл
Г.: шӹл1. мясоИмне шыл конина;
ушкал шыл говядина;
презе шыл телятина;
сӧсна шыл свинина;
шорык шыл баранина;
кӱчымӧ шыл сырое мясо;
шолтымо шыл варёное мясо;
шордо шыл лосятина;
маска шыл медвежатина;
шыл ужалыше мясник;
шыл тӱйымӧ машина мясорубка.
Коя шыл пундашке ок воло. Калыкмут. Жирное мясо на дно не опускается.
Вара шылым, тыгыде моклакалан руэн, подыш оптат. Ф. Майоров. Затем мясо, порубив на мелкие кусочки, кладут в котёл.
2. мышцы, мышечная тканьШыл кошкымаш мед. некроз мышц.
Сакарын шӱргыжӧ йӧршеш ошемын, шылже пытен. С. Чавайн. Лицо Сакара сильно побледнело, щёки (букв. мышцы) впали.
Пуля стрелокын эрдыштыже шылым кушкед луктын да шола кынервуйжым сусыртен. К. Березин. Пуля у стрелка вырвала мышцы бедра и ранила левый локоть.
Сравни с:
чогашыл3. Г.кожа, кожный покров (наружный покров тела человека)Пышкыды шӹл мягкая кожа;
шӹлӹм ньӹгӓш натирать кожу.
Ӹдӹрӹн цӹрежӹ, шӹлжӹ аяреш вашт кайшы мӱ гань цевер ылеш. К. Беляев. У девушки цвет лица, кожа прекрасны, как прозрачный мёд на солнце.
Сравни с:
коваште4. в поз. опр. мясной, мяса; связанный с мясом; приготовленный из мясаШыл комбинат мясной комбинат;
шыл когыльо мясной пирог;
шыл пуш запах мяса.
Кугече пайремлан Эҥерсола марий-влак шыл кочкышым ямдылат. М. Шкетан. На Пасху жители деревни Эҥерсола готовят мясные блюда.
Кожлаевым кужу ӱстел коклаш шындышт, пушланыше шыл шӱрым, макароным конден пуышт. В. Иванов. Кожлаева (они) посадили за длинный стол, принесли душистый мясной суп, макароны.
Идиоматические выражения:
-
7 паштек
Г.1. нар. следом, вслед. Ваня сусун паштекшӹ кыргыжеш. К. Беляев. Ваня бежит радостно следом за ним. Мӱкшвлӓ паштек аран пырат. Н. Ильяков. Пчёлы роем лезут следом. См. почеш.2. посл. выражает временную последовательность действий, явлений; передается предлогами после, за. Юр паштек после дождя.□ Мӹнь тьотям паштек ечӹ дон кем. С. Захаров. Я иду на лыжах за дедом. Качы паштек мӱат мӱӓнрӓк. Калыкмут. После горького и мёд слаще. См. поштек, почеш. -
8 тупке
Г. подр. сл. – подражание глухому звуку удара, топота и т. д.; туп-туп. Тагышты мӹ ндӹ рнӹ, кӹ лмӹ рок вӹ лнӹ, корны мычкы эртӹ шӹ эдемӹн ял юкшы тупке шакта. В. Сузы. Где-то далеко, на мерзлой земле, слышны глухие шаги проходящего по дороге человека: туп-туп. Дӓ пехота, чиэн каскым, тупке веле кыргыжеш. К. Медяков. И пехота в касках бежит с глухим топотом. -
9 тӧреш
Г. вровень, наравне с кем-чем-л., на уровне кого-чего-л. Йӓ л тӧ реш наравне с другими; тӹ дӹн тӧ реш наравне с ним.□ Ӹ рвезӓ ш строй ашкедмӹ тӧ реш топке кыргыжеш. И.Горный. Мальчик бежит, топая, наравне со строем.